SCHRIFTELIJKE VRAAG P-2473/00 van Esko Seppänen (GUE/NGL) aan de Commissie. Informatie- of kennismaatschappij?.
SCHRIFTELIJKE VRAAG P-2473/00 van Esko Seppänen (GUE/NGL) aan de Commissie. Informatie- of kennismaatschappij?.
SCHRIFTELIJKE VRAAG P-2473/00 van Esko Seppänen (GUE/NGL) aan de Commissie. Informatie- of kennismaatschappij?.
Publicatieblad Nr. 081 E van 13/03/2001 blz. 0203 - 0203
SCHRIFTELIJKE VRAAG P-2473/00
van Esko Seppänen (GUE/NGL) aan de Commissie
(12 juli 2000)
Betreft: Informatie- of kennismaatschappij?
In de documenten van de Commissie komt in het Engels zowel de term information society als de term knowledge society voor. In het Fins worden beiden vertaald door hetzelfde woord: tietoyhteiskunta (kennismaatschappij). Uit de vertaling blijkt niet dat sprake is van verschillende zaken. Of is volgens de Commissie information precies hetzelfde als knowledge? Zo niet, dan maken de vertalers een beroepsfout.
Antwoord van de heer Kinnock namens de Commissie
(31 juli 2000)
Het geachte parlementslid stelt dat in de documenten van de Commissie in het Fins de Engelse termen information society en knowledge society beide zijn vertaald met het Finse woord tietoyhteiskunta. Hij vraagt of de Commissie van mening is dat information werkelijk hetzelfde is als knowledge.
De Commissie beschouwt de begrippen information en knowledge niet als synoniemen en zij worden ook niet zo behandeld in Finse vertalingen van documenten van de Commissie.
Uit een analyse van de Engelse en Finse versies van honderden documenten van de Commissie waarin deze termen voorkomen, blijkt dat zij in geen enkel geval als synoniemen zijn behandeld.
In bijna alle gevallen is information society in het Fins vertaald met tietoyhteiskuntae en knowledge society met osaamisyhteiskunta. Dit is ook de huidige afgesproken norm voor de Finse vertaling van deze woorden in documenten van de Commissie. De praktijk kan enigszins anders zijn in andere communautaire instellingen.
In sommige oudere documenten van de Commissie kunnen onwillekeurig ander Finse vertalingen zijn gebruikt, maar deze termen zijn nooit als synoniemen behandeld.
Indien het geachte parlementslid documenten van de Commissie heeft gevonden waarin dit niet zo is, zijn deze uitzonderlijk en niet representatief voor de huidige vertaalpraktijk van de Commissie.